2011년 2월 26일 토요일
Stopping by Woods on a Snowy Evening
눈 내리는 저녁 숲가에 서서
(Stopping by Woods on a Snowy Evening )
이것이 누구의 숲인지 나는 알겠다.
물론 그의 집은 마을에 있지만.....
그는 내가 여기 서서 눈이 가득 쌓이는
자기 숲을 보고 있음을 모를 것이다.
내 작은 말은, 근처에 농가도 없고
숲과 얼어붙은 호수 사이에
한 해의 가장 어두운 저녁에
서 있음을 이상하게 여길 것이다.
내 작은 말은 방울을 흔들어
무슨 잘못이라도 있는 가고 묻는다.
다른 소리라고는 다만 스쳐가는
조용한 바람과 솜털같은 눈송이뿐
아름답고 어둡고 아늑한 숲 속.
그러나 내게는 지켜야 할 약속이 있고
자기 전에 가야 할 먼 길이 있다.
자기 전에 가야 할 먼 길이 있다.
- 프로스트(R. Frost)
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
-Robert Frost -
2011년 2월 3일 목요일
Le Petit Prince
C'est alors qu'apparut le renard.
바로 그때 여우가 나타났다.
-Bonjour, dit le renard.
"안녕." 여우가 인사했다.
-Bonjour, répondit poliment le petit prince, qui se tourna mais ne vit rien.
"안녕." 어린왕자가 공손히 인사하고 돌아보았으나 아무것도 보이지 않았다.
-Je suis là, dit la voix, sous le pommier.
"여기야, 사과나무 아래……." 그 목소리가 말했다.
-Qui es-tu? dit le petit prince. Tu es bien joli…
"넌 누구야? 참 예쁘구나……."어린 왕자가 말했다.
-Je suis un renard, dit le renard.
"난 여우라고 해." 여우가 말했다.
-Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis tellement triste…
"이리 와서 나랑 놀아 줘. 난 정말 슬퍼……."어린왕자가 말했다.
-Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé
"난 너와 함께 놀 수 없어." 여우가 말했다. "나는 길들여지지 않았으니깐."
-Ah! Pardon, fit le petit prince.
"아! 그럼 미안해."
Mais après réflexion, il ajouta :
그러나 잠시 생각한 후에 어린왕자는 다시 말했다.
-Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?
"근데 '길들인다'는 게 뭐지?"
-C'est une chose trop oubliée, dit le renard. Ca signifie "Créer des liens…"
"사람들 사이에서 너무 쉽게 잊혀진 어떤 것인데, 그건 '관계를 만든다'는 뜻이야."
-Créer des liens?
"관계를 만든다고?"
Bien sûr,dit le renard. Tu n'es encore pour moi qu'un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons. Et je n'ai pas besoin de toi. Et tu n'a pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde…
"물론이지. 넌 나에게 아직은 많은 다른 소년들과 다를 바 없는 한 소년일 뿐이야. 그래서 난 너를 필요로 하지는 않지. 또 너도 나를 필요로 하지 않고. 너에게 나는 다른 많은 여우들과 다를 바 없는 여우 한 마리에 지나지 않거든. 그렇지만 만약 네가 날 길들인다면 우리는 서로를 필요로 하게 되는 거야. 너는 나에게 이 세상에서 단 하나뿐인 존재가 되는 거고, 나도 너에게 세상에서 유일한 존재가 되는 거야……."
-Je commence à comprendre, dit le petit prince. Il y a une fleur… je crois qu'elle m'a apprivoisé
"이제야 조금 알 것 같아." 어린왕자가 말했다. "나에게 꽃 한 송이가 있는데 그 꽃이 나를 길들인 걸 거야, 아마……."
……
Le renard se tut et regarda longtemps le petit prince :
여우는 한참 동안 말없이 어린왕자를 바라보았다. 그리고 나서 다시 말했다.
-S'il te plaît… apprivoise-moi! dit-il.
"부탁이야…… 나를 길들여 줄래?"
-Je veux bien, répondit le petit prince, mais je n'ai pas beaucoup de temps. J'ai des amis à découvrir et beaucoup de choses à connaître.
"나도 그러고 싶어. 그렇지만 난 시간이 별로 없어. 난 친구를 많이 사귀고 싶고 또 많은 것들을 알고 싶거든." 어린왕자가 말했다.
-On ne connaît que les choses que l'on apprivoise, dit le renard. Les hommes n'ont plus le temps de rien connaître. Il achètent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n'existe point de marchands d'amis, les hommes n'ont plus d'amis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi!
"무언가를 길들이지 않고서는 그걸 정말로 알 수는 없어. 사람들은 이젠 뭔가를 진정으로 알게 될 시간이 없어졌어. 그들은 이미 다 만들어져 있는 물건을 가게에서 살 분이거든. 그런데 친구를 파는 가게는 없으니까 이제 그들은 친구가 없는 거지. 친구를 가지고 싶다면 나를 길들여 줘!"
-Que faut-il faire? dit le petit prince.
"어떻게 하면 되지?" 어린왕자가 물었다.
-Il faut être très patient, répondit le renard. Tu t'assoiras d'abord un peu loin de moi, comme ça, dans l'herbe. Je te regarderai du coin de l'oeil et tu ne diras rien. Le langage est source de malentendus. Mais, chaque jour, tu pourras t'asseoir un peu plus près…
"인내심이 있어야 돼. 처음에는 내게서 조금 떨어져서 이렇게 풀밭에 앉는 거야. 나는 너를 흘끔흘끔 곁눈질로 쳐다보지. 넌 아무 말도 하지마. 말은 오해의 근원이지. 날마다 넌 조금씩 더 가까이 다가앉을 수 있게 될 거야……."
……
Ainsi le petit prince apprivoisa le renard. Et quand l'heure du départ fut proche :
그렇게 해서 어린왕자는 여우를 길들였다. 그리고 시간이 되어 그가 떠나려 하자 여우가 말했다.
-Ah! dit le renard… je preurerai.
"아! 난 울고 말거야."
-C'est ta faute, dit le petit prince, je ne te souhaitais point de mal, mais tu as voulu que je t'apprivoise…
"그건 어쩌면 네 탓이야. 난 널 슬프게 만들고 싶지는 않았는데……. 네가 나한테 길들여 달라고 했잖아."
-Bien sûr, dit le renard.
"그건 그래."
-Mais tu vas pleurer! dit le petit prince.
"그런데도 울 거라고!" 어린왕자가 말했다.
-Bien sûr, dit le renard.
"물론이지." 여우가 대답했다.
-Alors tu n'y gagnes rien!
"그것봐, 길들인다는 게 뭐가 좋니!"
-J'y gagne, dit le renard…
"좋은 게 있지……."
Puis il ajouta :
여우는 덧붙여 말했다.
-Va revoir les roses. Tu comprendras que la tienne est unique au monde. Tu reviendras me dire adieu, et je te ferai cadeau d'un secret.
"그 장미꽃들을 다시 가서 봐. 그러면 네가 두고 온 꽃이 세상에서 하나뿐인 장미라는 것을 이해할 수 있을 거야……. 그리고 내게 돌아와서 작별 인사를 해 줘. 한 가지 비밀을 선물해 줄게."
Le petit prince s'en fut revoir les roses.
어린왕자는 장미꽃들을 다시 보러 갔다.
-Vous n'êtes pas du tout semblables à ma rose, vous n'êtes rien encore, leur dit-il. Personne ne vous a apprivoisé et vous n'avez apprivoisé personne. Vous êtes comme était mon renard. Ce n'était qu'un renard semblable à cent mille autres. Mais j'en ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde.
"너희들은 내 장미꽃과는 전혀 닮지 않았어. 너희들은 아직 아무것도 아니거든. 아무도 너희를 길들이지 않았고 너희들 역시 아무도 길들이지 않았어. 너희들은 예전의 내 여우와 같아. 처음에는 그도 수많은 다른 여우들과 다를 게 없었지. 하지만 내가 그를 친구로 만들었기 때문에 이젠 그는 세상에서 하나밖에 없는 여우가 된 거야."
Et les roses étaient gênées.
그러자 장미꽃들은 어쩔 줄 몰라했다.
Vous êtes belles mais vous êtes vides, leur dit-il encore. On ne peut pas mourir pour vous. Bien sûr, ma rose à moi, un passant ordinaire croirait qu'elle vous ressemble. Mais à elle seule elle est plus importante que vous toutes, puisque c'est elle que j'ai arrosée. Puisque c'est elle que j'ai abritée par le paravent. Puisque c'est elle dont j'ai tué les chenilles (sauf les deux ou trois pour les papillons). Puisque c'est elle que j'ai écoutée se plaindre, ou se vanter, ou même quelquefois se taire. Puisque c'est ma rose.
"너희들은 물론 예쁘지만 텅 비어 잇어. 아무도 너희를 위해 죽어 주지는 않을 테니까. 물론 내 꽃도 지나가는 사람이 본다면 너희들과 똑같다고 생각하겠지. 그렇지만 그 꽃은 너희들 전부보다도 더 소중해. 내가 그 꽃에 물을 뿌려 주었기 때문이야. 또 내가 유리 덮개를 씌워 주었기 때문이야. 내가 바람막이로 보호해 주었기 때문이야. 나비를 위해 두세 마리 남겨 놓고는 그 꽃의 벌레를 내가 다 잡아 주었기 때문이야. 그 꽃이 불평을 하거나 자랑을 늘어놓는 것을, 또 때로 말없이 침묵을 지키는 것을 내가 귀기울여 들어 주었기 때문이야. 그리고 그 꽃은 내 꽃이기 때문이야."
Et il revint vers le renard :
그리고 그는 여우에게로 돌아갔다.
-Adieu, dit-il…
"잘 있어……." 그가 말했다.
-Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est très simple : on ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
"잘 가. 참, 내 비밀을 말해 줄게. 아주 간단한 건데…… 그건 마음으로 보아야 잘 보인다는 거야. 가장 중요한 것은 눈에 보이지 않는 법이야."
-L'essentiel est invisible pour les yeux, répéta le petit prince, afin de se souvenir.
"가장 중요한 것은 눈에 안 보인다………." 어린왕자는 잘 기억해 두려는 듯 되뇌어 보았다.
-C'est le temps que tu a perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.
"네 장미를 그토록 소중하게 만든 건 그 꽃에 네가 바친 그 시간들이야."
-C'est le temps que j'ai perdu pour ma rose… fit le petit prince, afin de se souvenir.
"내가 그에게 바친 시간들이다……." 어린왕자는 기억해 두려는 듯 다시 중얼거렸다.
피드 구독하기:
글 (Atom)





