2011년 2월 26일 토요일

Stopping by Woods on a Snowy Evening




눈 내리는 저녁 숲가에 서서
(Stopping by Woods on a Snowy Evening )

이것이 누구의 숲인지 나는 알겠다.
물론 그의 집은 마을에 있지만.....
그는 내가 여기 서서 눈이 가득 쌓이는
자기 숲을 보고 있음을 모를 것이다.

내 작은 말은, 근처에 농가도 없고
숲과 얼어붙은 호수 사이에
한 해의 가장 어두운 저녁에
서 있음을 이상하게 여길 것이다.

내 작은 말은 방울을 흔들어
무슨 잘못이라도 있는 가고 묻는다.
다른 소리라고는 다만 스쳐가는
조용한 바람과 솜털같은 눈송이뿐

아름답고 어둡고 아늑한 숲 속.
그러나 내게는 지켜야 할 약속이 있고
자기 전에 가야 할 먼 길이 있다.
자기 전에 가야 할 먼 길이 있다.

- 프로스트(R. Frost)






Stopping by Woods on a Snowy Evening


Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

-Robert Frost -

댓글 없음:

댓글 쓰기